Preencha o formulário abaixo que enviaremos informações periodicamente.
Nome
E-mail
 

 


Rua Senador Ivo d'Aquino, 103
Lagoa da Conceição
frente ao trapiche
(048) 3879-3208

Horário de funcionamento
De 3ª a 6ª das 10h às 20h
Sábados e domingos das 14h às 20h

Da pequena toupeira que queria saber quem tinha feito cocô na cabeça dela

 Damaris Matias Silveira
estudante de Língua e Literatura Alemãs - UFSC

Werner Holzwarth e Wolf Erlbruch,
tradução de Dieter Heidemann e Heloisa Jahn

Este livro é uma tradução do original Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat. O autor, alemão de Wirmeden, professor da Universidade de Weimar, possui uma agência de propagandas desde 1990. O ilustrador nasceu em Wuppertal – Alemanha e trabalha com ilustrações de livros infantis desde 1980.
A obra é um livro-animado ou livro-brinquedo que a criança pode manusear fazendo animações durante a leitura. Todo o material foi elaborado por Keith Finch, é de fácil manuseio e boa textura.
A capa dura do livro com tamanho das páginas A4 na horizontal possui uma figura que remete ao assunto central - uma toupeira correndo com um cocô na cabeça -, feito a giz de cera, o que proporciona textura mais espessa e natural que nos casos de gravuras pintadas a óleo. A vantagem desse tipo de textura é que, além de ser uma técnica que a própria criança pratica, representa melhor as saliências como o pêlo dos animais, a grama, a terra.
Na capa traseira há uma descrição bastante convidativa para os leitores infantis, como se alguém conversasse com eles. O título na capa é um pouco grande, porém é uma tradução literal do original.
A história possui narrativa simples, recheada de perguntas e interação. As letras são bastante grandes e os trechos bastante curtos, de modo a não deixar a leitura cansativa e caótica para as crianças da faixa etária atendida.
Quanto às ilustrações, as gravuras são bastante chamativas, grandes e de cores fortes. O mais interessante é que a criança pode interagir com as figuras, manuseando pedaços do próprio papel da folha do livro - puxando, empurrando, girando - fazendo as figuras se mexerem.
Infelizmente, os dados da tradução que constam no livro se limitam ao nome dos tradutores: Dieter Heidemann e Heloisa Jahn. A informação sobre os tradutores, além do nome, é um dado importante que não poderia faltar.


Outras participações:
Para quem carrega um coraçãozinho na barriga...
por Gizelle Kaminski Corso
Fico à espera
por Elizabeth Cardoso Fernandes
Felipe faz a ponte
por Tânia Piacentini
Quem é a FNLIJ
por Nadir Ferrari
Os fantasmas de Eglê
por Tânia Piacentini
Discurso de urso
por Monique Barbosa de Assis - Leitora convidada
Lendas e mitos... de soltar gritos!
por Gizelle Kaminski Corso
De pai para filho, o amor à literatura
por Tânia Piacentini
O saci filósofo
por Tânia Piacentini
A chave do tamanho
por Nadir Ferrari
1968 ditadura abaixo
por César Félix, leitor convidado
O Paratexto da Literatura Infanto-juvenil
por Maria Aparecida Barbosa
Sobre ilustrações e jardins
por Maria Teresa Arrigoni
A Ilíada e a Guerra de Tróia - Homero
por Nadir Ferrari
Visitando estrelas
por Tânia Piacentini
Os pulos de Duda
por Claudete A. S. de Andrade
O Golem do Bom Retiro
por Samuel Heidermann, 12 anos, Escola Anabá
Leitor convidado
Três italianas
por Maria Teresa Arrigoni
Os Gêmeos do Popol Vuh
por Maria Aparecida Barbosa
Animais sem Zoológico
por Maria Teresa Arrigoni
Viagens no mar de histórias
por Tânia Piacentini
Esses cronistas maravilhosos e suas palavras voadoras
por Jorge Miguel Marinho
De Todos os Cantos do Mundo
por Francine Canto

3 X Jorge
por Tânia Piacentini

Aula de Inglês
por Tanira Piacentini
Dentro da Noite
por Maria Teresa Arrigoni

Deus e o Diabo nas veredas de Vila Cacimba
por Tânia Piacentini

A imigração japonesa no Brasil – Uma saga de 100 anos
por Nadir Ferrari
O desejo de pintar
por Nadir Ferrari
Sobre pijamas listrados e cercas
por Tanira Piacentini
Vidas na Guerra
por Claudete A. S. de Andrade
Vingança em Veneza
por Maria Teresa Arrigoni
Japonesinhos
por Telma Piacentini
Na noite escura
Claudete A. S. de Andrade